понедельник, 30 августа 2010
Я могу сколько угодно ворчать о том, что Inception не произвел на меня того впечатления, которого я от него ожидала, но как мне нравится этот торкнутый фандом! Так что я не удержалась от пиратского и очень вольного перевода.
Название: Список мистера Имса. (
Mr. Eames' List)
Автор: Mel Wong (@chn_breathmint on Livejournal and CyanideBreathmint at AO3)
Переводчик: Goodgirl Bindle
Персонажи/Пейринг: Артур, Имс, Сайто, Юсуф, Ариадна, Кобб, Имс/Артур
Рейтинг: PG
Дисклеймер: мой только перевод, на все остальное не претендую.
Разрешение: неа. Перевод пиратский.
Предупреждение (авторское): крэк.
(переводческое): ну правда местами весьма вольный перевод.
Саммари: 50 вещей, которые Имсу не разрешается делать во время работы над внедрением. Пародия на знаменитый
Список Скиппи. Полностью согласна с автором, что для понимания текста читать о похождениях Скиппи Шварца не обязательно, но, если вы вдруг еще не ознакомлены с ними, читайте немедленно.
список, в котором, помимо прочего, указано, что нельзя засовывать в подтяжки координатора, и почему это плохо, когда ваш имитатор смотрит сериалы ВВС1. Мне больше не разрешается отвечать на звонки как «Майкл Имс, Бог Секса на проводе».
2. Мне больше не разрешается произносить «Ну че, какие дела, сучки?» с моим ужасающим акцентом.
3. Мне больше не разрешается делать кофе на кофеиновой воде вместо обычной.
4. Мистер Сайто – наш работодатель и финансист, к нему не следует обращаться: «Сладенький Папик».
5. Юсуф - наш химик, а не «Доктор Айболит».
6. Ариадна – наш архитектор, не «Принцесса Персик».
7. Мне больше не разрешается менять Je Ne Regrette Rien на Крейзи Фрога.
8. Также мне не разрешается менять Эдит Пиаф на Лучшие хиты Queen.
9. И на Леди ГаГа, если на то пошло.
10. НИКАКОГО STAIRWAY.
11. Мне больше не разрешается приближаться к плееру.
12. Мне не разрешается рассказывать историю про Кобба и падающую машину.
13. Мне больше не разрешается показывать, что случилось, когда Артур однажды принял лекарство от простуды, прежде чем идти в сон.
14. Даже если это было смешно.
15. Я не буду уговаривать нашего химика добавить немножко галлюциногена в седативное.
16. Даже самую капельку.
17. Виски – это не жизнеспособная замена сомнацину.
18. Даже если это Лафройг.
19. Мне не разрешается совать долларовые купюры «на чай» в подтяжки нашего координатора.
20. Как и фунты стерлингов.
21. Мне также нельзя использовать евро.
22. Никаких банкнот, чеков, аккредитивов или фаст-фуд купонов.
23. Я не буду насиловать доставать Артура, пока он тестирует седативное.
24. И я не буду играться с его галстуком, пока он без сознания.
25. Мне не следует имитировать Мэллори Кобб; это противоречит моральным принципам и пугает остальных членов команды.
26. То же касается и Пирамид Хеда.
27. И Пришельцев из Пришельца.
28. И Заботливых Медвежат (долгая история).
29. Включать Эдит Пиаф, замедленную в 10 раз на моем айфоне – ни капли не смешно.
30. Вечер пятницы – это не Вечер Покера На Раздевание.
31. То же касается всех остальных дней недели.
32. Мне не разрешается таскать кошельки у коллег.
33. Даже если я верну их после.
34. Реквием по мечте – не комедия.
35. Мне больше не разрешается рассказывать про то, как я «надыбал номер Тома Йорка».
36. «Безделушки для взрослых» не являются подобающими подарками коллегам на Рождество.
37. Прилипчивые мелодии – не повод петь своим товарищам по команде серенады Рика Эстли во время тренировки.
38. Быки Войны не являются подобающими противо-извлекательными тренировочными моделями.
39. Я не Али Джи.
40. И не Борат.
41. Мне больше не разрешается имитировать персонажей Саши Барона-Коена.
42. Я не Доктор.
43. Мне больше не разрешается спрашивать коллег, не хотят ли они осмотреть мой ТАРДИС.
44. Мне не разрешается наполнять свой уровень сна Далеками.
45. Даже если я только о них и думал в тот момент.
46. И звуковой отвертки в моих штанах тоже нет.
47. Артур – не скрывающийся инопланетный ящер, пришедший украсть нашу воду.
48. И не Сайлон.
49. И не Репликант.
50. Мне больше не разрешается испытывать тест Войт-Кампфа на Артуре, чтобы доказать, что он Репликант.ПримечанияПримечания:
10. STAIRWAY - хеви-металл группа, если не ошибаюсь.
23. В оригинале использовался глагол interfere, который оказался ну очень многозначным. Я не удержалась.
28. CARE BEARS *__* Кхм, простите, это не примечание, просто я все еще пытаюсь это представить.
38. Бык Войны на YouTube. Я так поняла, что речь идет об этой прелести, хотя точно не уверена.
42-46. отсылки к сериалу Доктор Кто. Я никогда столько не гуглила про этот сериал, как во время перевода этих пунктов xD
48-50. Сайлоны, Репликанты, тест Войт-Кампфа, Пройти что-то вроде теста Войт-Кампфа онлайн.
@темы:
перевод,
inception,
Фанфики
Разрешите перепост?)
Без проблем.)